Seria Je kife

Francuski-potoczny: Je kiffe odc. 1

Posted On wrzesień 28, 2017 at 8:39 am by / Możliwość komentowania Francuski-potoczny: Je kiffe odc. 1 została wyłączona

Moja podróż do Francji

Francuski-potoczny: Kiedy wyjechałam do Francji byłam studentką trzeciego roku filologii romańskiej. Tak więc mówiłam po francusku już całkiem nieźle i rozumiałam ok. 80% dialogów prowadzonych w języku standardowym. I tak oto rozpoczęła się moja przygoda z francuskim potocznym. Przekonana, że jestem w stanie poradzić sobie bez żadnego problemu w krainie serem i winem płynącej, napotkałam na wiele ciekawych lingwistycznie sytuacji. Pierwsza z nich miała miejsce na lotnisku, gdzie czekając na mój autobus zauważyłam stojących obok mnie dwóch mężczyzn. Początkowo byłam przekonana, że mówią w języku obcym, którego nie znam, ale brzmiało to iście francusko, więc z ciekawości zaczęłam przysłuchiwać się uważniej. I w tym momencie zadałam sobie pytanie czy ja aby na pewno ten francuski umiem? Przecież tyle lat uczyłam się, poświęcałam długie godziny na naukę, a kompletnie nie rozumiem o czym oni rozmawiają !

Dlatego też postanowiliśmy odtworzyć fragment ich dialogu:

Ty też miałeś problem ze zrozumieniem rozmowy w języku potocznym? Nie martw się, przeanalizujemy ją wspólnie zdanie po zdaniu i zobaczysz, że nie jest to aż tak skomplikowane, jakim wydaje się być na początku.

Salut Paulo t’en tire une tronche

Bonjour tu en fais une tête

No dobrze, to co oznacza en tirer une tronche? Przecież znamy czasownik tirer i oznacza on w języku polskim ciągnąć, strzelać. Jakie więc będzie miał on znaczenie w zestawieniu ze słowem une tronche, które oznacza głowę? Zaskakujące zestawienie en tirer une tronche będzie synonimem polskiego dąsać się.

Salut ça m’gave j’suis à pince j’ai ma caisse qu’est en rade

Bonjour ça me désole, je suis à pied ma voiture est en panne

Ca m’gave to nic innego jak to mnie denerwuje, wkurza, dość mocne wyrażenie, więc warto uważać przy kim go używamy. J’suis à pince…no tak, przecież to są szczypce. W języku potocznym są synonimem…nóg. Przykład takiego użycia odnajdziemy nawet u samego Sartra « Qu'est-ce qu'ils croyaient? qu'ils iraient à pinces jusqu'à Paname? » (SARTRE, La mort dans l’âme). 

W ten oto sposób être à pince będzie oznaczało być pieszo. Słowo voiture w języku francuskim potocznym posiada sporo synonimów takich jak bagnole, tire czy użyte w naszym dialogu caisse. Pozostaje nam jeszcze wyrażenie être en rade, którego etymologia wiąże się z terminologią morską. Zwrot używany był wtedy, gdy statek z powodu jakiejś usterki musiał się zatrzymać. Tak też wyrażenie to, które datuje się od XIX wieku przetrwało do dziś i oznacza być zepsutym.

C’est galère, va chez le garagiste

C’est problématique, va chez le garagiste

Od starożytności aż do XVIII wieku łodzie, na których przestępcy odbywali swoją karę nazywane były „les galères”. Dlatego też dzisiaj słowo galère odnosi się do sytuacji, która jest ciężka, trudna.

Peux pas, j’ai pas une thune en ce moment

Je ne peux pas je n’ai pas d’argent en ce moment

Tutaj mamy zobrazowaną zasadę, o której wspominałam w poprzednim artykule, że pierwsza część przeczenia znika, tutaj nawet z zaimkiem osobowym. Jeśli chodzi o synonimy do słowa argent, to jest ich mnóstwo, tak jak i w języku polskim. Jednym z nich jest właśnie une thune, które w XIX wieku odnosiło się do pięciofrankówki.

Tu peux pas taper ton vieux ?

Tu ne peux pas emprunter à ton père ?

Taper przetłumaczylibyśmy jako czasownik uderzać. A słowo ton vieux? To tak, jak po polsku, literalnie tłumacząc, twój stary. No dobra, to co radzi francuski znajomy? Żeby Paul uderzył swojego ojca? Na szczęście Francuzi nie są aż tacy brutalni. W języku potocznym czasownik ten, ku naszemu zdziwieniu, oznacza pożyczać pieniądze.

Non il est raide déchiré tous les jours et il est au chomedu

Non il est saoul tous les jours et il est au chômage

W języku francuskim istnieje mnóstwo synonimów zastępujących słowo pijany, między innymi raide i déchiré. Zestawione razem służą wzmocnieniu i będą oznaczały, że dana osoba nie jest pijana,a mówiąc kolokwialnie nawalona. Ponadto, w zdaniu widzimy dziwny twór être au chomedu. O co chodzi? To jest tzw. apokopa od słowa chômage (być bezrobotnym), czyli usunęliśmy  -mage- zastępując go przez –du-. Ten zabieg stylistyczny jest dość często stosowany, po to, by oczywiście ułatwić sobie wymowę.

Tu veux un coup de main? J’ai tiré le gros lot dernièrement.

Tu veux que je t’aide j’ai eu une bonne rentrée d’argent dernièrement

W tej wypowiedzi znajdują się dwa ciekawe wyrażenia. (Donner) un coup de main czyli, tłumacząc dosłownie na język polski, wyciągnąć pomocną dłoń. Natomiast drugie wyrażenie, dużo mniej oczywiste to tirer le gros lot. Co oznacza? Nic innego jak odnaleźć źródło finansowe, stać się bogatym.

T’es vraiment un pote j’te r’vaudrais ça

Tu es vraiment un ami je te dois un service

Wiemy już, że „je suis” i „tu es” skracamy na j’suis i t’es, by ułatwić sobie wymowę (nam raczej utrudnić, początkowo wymawianie j’suis to niezłe wyzwanie). Ponadto w wypowiedzi występuje słowo un pote, które przetłumaczymy jako przyjaciel czy kumpel.  „J’te r’vaudrais ça” czyli „ Je te revaudrais ça”. Po polsku powiedzielibyśmy odpłacę Ci za to, ewentualnie odwdzięczę się, zachowując w tym wypadku pozytywny sens tego wyrażenia.

T’en fait pas le pognon c’est fait pour rouler.

Ne t’inquiète pas l’argent c’est fait pour circuler

W wyrażeniu t’en fait pas, en zastępuje domniemane « de souci pour moi » co w całości daje nam « ne te fais pas de souci pour moi ». To nieco tajemnicze wyrażenie oznacza po prostu nie martw się. Rouler przetłumaczymy jako kręcić, prowadzić samochód, natomiast tutaj będzie oznaczało, że pieniądze powinny być w ciągłym obiegu.

Autor : Konstancja Siwek

Odwiedź mój profil klik tutaj jeśli chciałbyś zostawić dla mnie komentarz

Zapraszamy do naszego sklepu  http://sklep-clouzot-lingua.pl/  

Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com