Kategoria-wpisow

Pogoda po francusku. Wyrażenia idiomatyczne

Posted On Wrzesień 8, 2017 at 12:55 pm by / Możliwość komentowania Pogoda po francusku. Wyrażenia idiomatyczne została wyłączona

Pogoda po francusku

Pogoda po francusku: Pogoda za oknami nie zachęca nas do spędzania czasu na świeżym powietrzu, mimo, że wciąż mamy kalendarzowe lato. Dzisiejszy wpis będzie zatem dotyczył pogody, a dokładnie wyrażeń francuskich związanych z pogodą.

Pogoda po francusku: Z pewnością nieraz usłyszałeś dziwnie brzmiące wyrażenie w języku francuskim i zastanawiałeś się jakie jest jego pochodzenie i co w ogóle oznacza. Wyrażenia idiomatyczne w języku francuskim są używane na porządku dziennym. Ich pochodzenie natomiast jest często niezwykle zaskakujące i bywa również zabawne. Dlatego też odkryjemy wspólnie sens oraz pochodzenie kilku wybranych wyrażeń.

Dlaczego jest zimno jak kaczka?

Pogoda po francusku: Il fait un froid de canard- czyli jest strasznie zimno

Wyrażenie wzięło się z polowań na kaczki, które ma miejsce w okresie jesienno-zimowym. Dlaczego? To właśnie na przełomie tych dwóch pór roku jezioro, które jest naturalnym środowiskiem kaczki, zamarza. I to właśnie wtedy kaczki muszą przemieszczać się, opuszczając jezioro i wystawiając się na celownik myśliwych.

Psia pogoda

Pogoda po francusku: Un temps de chien- czyli generalnie jest brzydko, pochmurnie, pada

Kiedy wyrażenie to powstawało, pies, który dziś jest najlepszym przyjacielem człowieka, był uważany za stworzenie brudne, godne pogardy. Jedno z najbardziej popularnych zwierząt domowych nie miało najlepszej reputacji i w dawnych czasach zasłużyło na takie właśnie określenie. Obecnie nasze postrzeganie zmieniło się, natomiast wyrażenia są popularne w swojej niezmiennej formie.

To pada czy jest ładnie? Zdecydujcie się

Pogoda po francusku: Faire la pluie et le beau temps- być wszechmocnym, decydować o wszystkim

Co do pochodzenia tego wyrażenia nie ma pewności, ale istnieje spore prawdopodobieństwo, że nawiązuje do starożytnej mitologii. To przecież Bogowie posiadali moce, które pozwalały im na poskromienie natury. Dlatego też człowiek może być wszechmocny w swojej dyscyplinie, decydując o „deszczu” czy o „ładnej pogodzie”.

Nie urodzić się wczoraj, a po francusku nie spaść z ostatnim deszczem

Pogoda po francusku: Ne pas être tombé de la dernière pluie - czyli posiadać doświadczenie
Deszcz przedstawia tutaj to, co jest niedawne, młode, a więc związane ze swojego rodzaju niewiedzą i niewinnością. Używając zatem tego wyrażenia, pochodzącego z XX wieku chcemy podkreślić, że nie jesteśmy naiwni i że posiadamy doświadczenie.

Autor : Konstancja Siwek

Odwiedź mój profil klik tutaj jeśli chciałbyś zostawić dla mnie komentarz

Wieje, aż wyrywa rogi

Pogoda po francusku: Un vent à décorner les bœufs- czyli bardzo silny wiatr
Jak silny musiałby być wiatr, by wyrwać rogi zwierzęcia? Oglądając prognozę pogody jeszcze nigdy nie było przypadku osoby, która skarżyłaby się na to, że oberwała rogami. Skąd więc takie wyrażenie w języku francuskim? Bydło, znajdujące się w stodole, może zranić się przez posiadane rogi. Dekornizacja zmniejsza takie ryzyko, jednak rany pozostają, przyciagąjąc insekty. Rolnicy chcący przyspieszyć proces gojenia się oczekują na silny wiatr, który przyspiesza proces zabliźnienia się ran.

 

Zapraszamy do naszego sklepu

Facebook Auto Publish Powered By : XYZScripts.com